Pourquoi la traduction automatique dévalorise votre marque ?

Pourquoi la traduction automatique dévalorise votre marque ?

Alors qu’il poursuit sa mission de gagner du terrain sur Internet Explorer et Firefox en tant que navigateur de choix dans le monde, Google Chrome a annoncé la semaine dernière que sa plus récente mise à jour comprend une application de traduction automatique. Se vantant d’exécuter des applications Web à la vitesse de l’éclair, le nouveau Chrome amélioré traduira automatiquement n’importe quelle page dans une nouvelle langue pour vous.

Lorsqu’il s’agit de commodité, l’automatisation est généralement considérée comme une bonne chose, mais le domaine de la traduction est un espace où la règle du pouce ne s’applique pas. Pensez-y – votre marque est définie par la façon dont elle se décrit. Elle utilise le mot écrit pour attirer les clients potentiels, se démarquer de la concurrence et susciter une réponse émotionnelle chez le lecteur afin de déclencher une action : un appel téléphonique, un achat en ligne, un abonnement à une lettre d’information ou une demande de renseignements par e-mail. Le mot écrit étant si puissant et le contexte si important, devez-vous vraiment confier l’identité entière de votre marque à un service de traduction automatique ?

A découvrir également : Les logiciels de traduction permettent-ils de réduire les coûts d’une entreprise ?

1. La nuance se perd dans la traduction automatique

Les nuances de la langue, tant écrite que parlée, peuvent changer tout le contexte d’un message. La compréhension des jeux de mots, de la structure complexe des phrases et du contexte est nécessaire pour saisir les nuances qui distinguent votre syntaxe et la font pétiller sur la page.

Il est souvent difficile de traduire un texte avec style lorsque l’on utilise un traducteur automatique. C’est encore plus le cas dans des langues rares comme le norvégien ou le hongrois. Pour produire un texte de qualité, et compréhensible, il est conseillé de choisir un traducteur hongrois français professionnel.

2. Une machine ne comprend pas le contexte d’une phrase

Lorsqu’il s’agit de domaines créatifs tels que l’écriture, la peinture, l’expression orale et le marketing, les traducteurs ne seront jamais supérieurs aux humains. La traduction en est un exemple. Nous imaginons que vous vous êtes donné beaucoup de mal pour construire votre marque et que vous êtes conscient de toujours utiliser le même logo d’entreprise et le même style de discours sur vos documents imprimés.

A découvrir également : Pourquoi réaliser une traduction certifiée ?

Qu’il s’agisse d’une publicité, d’un catalogue, d’un e-mail ou d’une page de site Web, votre personnalité et celle de votre entreprise sont infusées dans vos écrits. Cette résonance crée l’identité de votre marque. Pensez aux plus grandes marques, Coco-Cola, Starbucks, L’Oréal et autres, toutes sont immédiatement reconnaissables par leur identité de marque. Pour capturer cette identité dans une deuxième langue et transmettre avec précision le même message à un public ayant des points de référence culturels différents, il faut comprendre la culture et le contexte. Cela permet également d’éviter des erreurs de traduction par les marques.

3. Les machines ne peuvent pas porter de jugement comme le ferait un service de traduction professionnel.

Un traducteur automatique n’a pas de personnalité propre et ne peut pas insuffler à votre texte la même étincelle que la version originale. Un outil automatisé traduira mot à mot, ce qui ne fonctionnera souvent pas dans la deuxième langue. Seul un service de traduction professionnel fourni par un être humain peut porter ce jugement et décider comment une traduction en langue seconde peut être fidèle à l’original mais adaptée au dialecte de destination.

A découvrir également : 4 outils de traduction pour les traducteurs

4. Lorsque la précision est importante, rien ne peut être laissé au hasard

Les programmes de traduction automatique ne peuvent souvent pas traiter correctement des sujets très complexes et beaucoup auront du mal avec le jargon professionnel tel que les termes juridiques ou médicaux. Pour la traduction juridique ou commerciale, une touche humaine est toujours conseillée si le sujet abordé est complexe, s’il implique une terminologie industrielle ou s’il peut avoir un impact direct sur le bien-être des clients, comme dans le cas des manuels médicaux.