Les logiciels de traduction permettent-ils de réduire les coûts d’une entreprise ?

Les logiciels de traduction permettent-ils de réduire les coûts d’une entreprise ?

Réduire les coûts de traduction tout en maintenant les niveaux de qualité est possible grâce à des logiciels de traduction dotés de fonctionnalités avancées qui optimisent le processus de traduction de sites Web. Jetons un coup d’œil aux avantages de ce type de logiciel. Prenez note !

Agilité dans la gestion de projet

Il va sans dire que traduire du contenu Web en copiant et collant du texte directement à partir d’un système de gestion de contenu peut prendre beaucoup de temps et entraîner certaines erreurs de traduction. Ce handicap peut être évité en utilisant un logiciel de traduction qui effectue le processus de traduction automatiquement, évitant ainsi d’éventuelles erreurs dans la traduction.

Une fois qu’un bon logiciel de traduction a été configuré en fonction des besoins de chaque entreprise, il ne nécessite que peu ou pas de maintenance. Le logiciel détecte le nouveau contenu dès qu’il est publié et effectue la traduction correspondante. De cette façon, le propriétaire du site Web peut être assuré que les différentes versions linguistiques du site correspondent. Le logiciel effectue une première traduction automatique et permet une édition ultérieure pour modifier les éventuelles erreurs ou expressions. En outre, vous pouvez demander à un traducteur professionnel de relire la traduction.

Traduire dans un environnement unique

La plupart des logiciels de traduction de sites Web sont compatibles avec les systèmes de gestion de contenu et les plateformes de commerce électronique. Cela signifie qu’une entreprise peut continuer à utiliser le même CMS pour gérer le site Web et également visualiser ses versions traduites sans avoir besoin de programmation ou d’intégration puisque tout se fait à l’aide du même logiciel.

Un bon exemple est le logiciel de traduction DeepL. Ce logiciel est compatible avec tout système de gestion de contenu et affiche le contenu original du site Web et le contenu traduit sur un double écran pour faciliter la comparaison et l’édition. Attention toutefois à ne pas abuser du traducteur automatique. Pour des langues rares comme le suédois, les traductions sont rarement de bonne qualité. Pour traduire un texte suédois en Français, il est plutôt conseillé de faire appel à un traducteur suédois français expert.

Traduire en contexte

L’un des obstacles rencontrés par un traducteur au cours du processus de traduction est de ne pas connaître le contexte du contenu. Souvent, les traducteurs travaillent avec des outils qui leur permettent de traduire par segments, ce qui rend difficile la production d’une traduction homogène et de qualité.

Cela a également une incidence sur le temps nécessaire pour réaliser une traduction, car le fait de devoir rechercher et interpréter le contexte de chaque segment demande encore plus de temps. Les problèmes de ce type peuvent être évités en utilisant un logiciel de traduction, car le texte complet à traduire est affiché à l’écran à tout moment.

Évitez les doublons dans les traductions

L’une des principales caractéristiques des logiciels de traduction de sites Web est qu’ils permettent l’importation de mémoires de traduction. L’objectif principal est de réduire le volume des traductions et d’économiser sur les coûts de traduction. Imaginons que le contenu d’un site Web ait déjà été traduit et qu’à un moment donné dans le futur, un nouveau contenu soit créé ; si le nouveau contenu correspond au contenu stocké dans la mémoire, le logiciel utilise automatiquement le texte de la mémoire de traduction plutôt que de le traduire à nouveau.

Pour conclure

Si vous envisagez de traduire votre site Web, optimisez ce processus et profitez des fonctionnalités supplémentaires offertes par un logiciel de traduction professionnel. Il faudra préparer au minimum votre projet afin de produire des contenus d’excellente qualité pour votre projet.

VOUS AIMEREZ AUSSI